sâmbătă, 19 noiembrie 2011

Traducere de poezie engleză, II

William Wordsworth, poet englez de factură romantică, explorează în Ode. Intimations of Immortality ideea de reîncarnare, de legare a sufletului prezent de vieţile trecute printr-un lanţ al cărui capăt este Dumnezeu. Am găsit poemul într-o carte despre istoria educaţiei, capitolul Grecia antică. Platon şi ai săi considerau actul cunoaşterii ca fiind de fapt unul de amintire. deci pentru ei ideea reîncarnării era contingentă problemei educaţiei şi a învăţământului. Am tradus doar o parte.

“Our birth is but a sleep and a forgetting:
The Soul that rises with us, our life's Star,
Hath had elsewhere its setting,
And cometh from afar:
Not in entire forgetfulness,
And not in utter nakedness,
But trailing clouds of glory do we come
From God, who is our home:
Heaven lies about us in our infancy!”

Naşterea ni-e doar un somn şi o uitare:
Duhul ce cu noi răsare, Steaua vieţii noastre,
A asfinţit în altă zare,
Şi-a mers amar de drum prin astre:
Nu lipsiţi de tot de amintire
Şi nici de-a-ntregul de veşmânt,
Ci păşind pe căi de aur şi mărire,
Noi venim din Domnul, al nostru şezământ:
Cerul stă în jurul nostru în pruncie!

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu