sâmbătă, 14 iulie 2012

Traducere de poezie engleză, IV

      John McCrae, medic de teren în Primul Război Mondial, scrie acest rondel mişcat fiind de înmormântarea prietenului său căzut în bătălie la Ypres. "In Flanders Fields" este cel mai cunoscut poem al lui McCrae, cel care i-a adus faima şi probabil singurul care îi este luat în seamă de lumea largă. 

In Flanders fields the poppies blow 
Between the crosses, row on row, 
That mark our place; and in the sky 
The larks, still bravely singing, fly 
Scarce heard amid the guns below.

În şesul Flandrei macul dă în floare
Prin rânduri lungi de cruci, de care
Semnat ne este locul; iar sus pe cer
Răsună, stins de gloanţele de fier,
A ciocârliei aprigă cântare.

We are the Dead. Short days ago 
We lived, felt dawn, saw sunset glow, 
Loved and were loved, and now we lie, 
In Flanders fields.

Noi suntem morţii. Cei care
Trăiau chiar ieri, se bucurau de soare,
Primind şi dând iubire, ş-acuma pier,
În şesul Flandrei.

Take up our quarrel with the foe: 
To you from failing hands we throw 
The torch; be yours to hold it high. 
If ye break faith with us who die 
We shall not sleep, though poppies grow 
In Flanders fields.

Urmaţi, urmaţi a noastră încleştare:
Vă aruncăm din braţe pierzătoare
Făclia; A voastră-i s-o purtaţi spre cer.
Iar de-o lăsaţi să cadă, vom fi stingheri
În criptă, jos, deşi sunt macii-n floare
În şesul Flandrei.

4 comentarii:

  1. Pe câmpul Flandrei macul suflă,
    Rânduri de cruci încet se umflă
    Însemnând locul; sus în văzduh
    Cântă tot brav o ciocârlie-n duh
    Slab auzită în focul puștii ce răsuflă.

    Noi suntem Morții. Alaltăieri fiind
    Trăiam, căzuți, văzut-am soarele pălind,
    Iubiți și tot iubind, iar azi noi zacem
    Pe câmpul Flandrei.

    Dușmanii alături iute-i năruim,
    Din mâini răpuse vă azvârlim
    Torța; a voastră-i și sus să-nfrunte
    De-n noi, cei morți, credința se va-n-mpute
    Nu vom dormi, dar macii-s încă-n pârg
    Pe câmpul Flandrei.

    RăspundețiȘtergere
  2. Apreciez ca ti-ai batut capul sa traduci si tu poezia, dar ai facut-o atat de de mantuiala incat aprecierea mea este contrabalansata de coscogeamite dezaprecierea.

    Nu stiu cu ce as putea sa incep... cu raporturile sintactice imposibile ("Dusmanii alaturi iute-i naruim"), cu ortografia suprarealista ("va-n-mpute"), cu inventarea unor intelesuri care nu se afla in original ("Randuri de cruci incet se umfla") sau cu terfelirea rimei si ritmului, indubitabil cea mai putin grava dintre infractiuni.

    RăspundețiȘtergere
  3. Pe câmpurile Flandrei

    John McCrae

    Vara, în Flandra, maci roşii precum focul
    Printre mii de cruci obrazul îşi întorcu-l,
    Veghindu-ne somnul greu, de plumb, sub glie;
    Deşi pe cer vesel cântă-o ciocârlie,
    Sub bombe n-o auzim, n-avem norocul.

    Suntem cei Morţi. Mai ieri, nu sosise-încă sorocul.
    Vedeam soarele-n zori, înflorind ca siminocul;
    Iubeam, eram iubiţi – azi în lut ne-am găsit locul
    Pe câmpurile Flandrei.

    Preia tu lupta noastră, dar nu şi nenorocul:
    Căzând, spre tine noi aruncăm zălogul
    Luminii, torţa-i la tine-acum, păstrează-o vie.
    Rămâi sub jurământ cu noi, altfel în vecie
    Nu vom avea somn – cât maci ne-or scrie epilogul
    Pe câmpurile Flandrei.

    trad Petru Dimofte

    RăspundețiȘtergere
  4. Superbă această poezie. Mulțumim pentru traducere.

    RăspundețiȘtergere